「なんでかわからないけど」「どういうわけか」って英語でどう言うんだろう..?
»「なんでかわからないけど」と言いたいときは、以下2つのうちのどちらかを使って言うことができます。
- For some reason, ~
- I don’t know why but..
2つのフレーズの違いについても解説していきます。
For some reason..
訳は「どういうわけか」「なぜか」「なんでか知らないけど」といった感じです。
I don’t know why but.. よりも「理由はどうでもいい、重要視しない」といったニュアンスが少し強い印象です。
「なんでかわからないけど今日すごく眠い」とかがそうですね。
使い方は、基本的には以下の通り。
For some reason, (言いたいこと).
なんでかしらないけど~~だ。
- For some reason, I don’t like Korean food.
(なぜか韓国料理は好きじゃないんだ。) - For some reason, I have sore muscles today.
(なんでかわからないけど今日筋肉痛だ。) - For some reason, she found it all amusing.
(なんでかわからないけど、彼女は面白がってたよ。)
I don’t know why but..
「なぜだかわからないけど」をそのまま英語に訳したかんじですね。
しかし、For some reason と比べると少し理由を考えようとしている意味合いがあります。
I don’t know why but (言いたいこと).
なんでかわからないけど~~。
I don’t know why but I bought some manga on the way home.
(どうしてなんだろう..今日帰りにマンガを買ってしまった。)
いつもは買わないのになんでだろう..みたいな感じで、ちょっと「なんでそれをしたのか」気にしている感じがしませんか?
この言い方の他にも、別の言い方で I’m not sure why but.. や、「全然わからない」というニュアンスを強調した I have no idea why but.. などの言い方があります。
この2つのフレーズの違いは?
理由がどうでもよい場合や、理由について言及しない場合の「なんでかわからないけど」を言いたい場合は For some reason.. を使うことをおすすめします。
(例:なんでかわからないけど今日すごく眠い)
I don’t know why but..を使った場合は、「なんでだろう..」とあなたがその理由について少し気にしていると相手が思ってしまうかもしれません。(そういう意図がある場合はもちろんOKです)
まあ別に間違えてしまったからといってそこまで大きく意味は変わらないので、過度に気にしすぎないようにしてくださいね。
まとめ:言い間違えても意味は伝わる
以上、以下2つのフレーズの使い方と違いについて解説しました。
- For some reason..
- I don’t know why but..
この2つのフレーズに細かなニュアンスの違いはあるものの、そこまで大きく意味は変わらないので仮に間違えてしまっても全く問題ありません。
ただ、使い分けられるようになると自分の言いたいことに最も近いフレーズで表現できるようになってきます。少しずつ慣れていくしかありませんね。